Skip to main content

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( القصص: ٦٩ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
tukinnu
تُكِنُّ
conceals
她隐藏
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
他们的|众胸
wamā
وَمَا
and what
什么|和
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
他们表白

Wa Rabbuka ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon (al-Q̈aṣaṣ 28:69)

English Sahih:

And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. (Al-Qasas [28] : 69)

Ma Jian (Simplified):

你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。 (故事 [28] : 69)

1 Mokhtasar Chinese

你的主知道他们胸中所隐藏的和他们表面所公开的,任何事都瞒不过祂,祂将据此回报他们。