وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ ( القصص: ٨٦ )
wamā
وَمَا
And not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
tarjū
تَرْجُوٓا۟
expecting
你希望
an
أَن
that
那个
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
would be sent down
它被降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
这部经典
illā
إِلَّا
except
除了
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
一个恩惠
min
مِّن
from
从
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
你的|养主
falā
فَلَا
So (do) not
不|然后
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
ẓahīran
ظَهِيرًا
an assistant
一个支持者
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
众不信道者|为
Wa maa kunta tarjooo ai yulqaaa ilaikal Kitaabu illaa rahmatam mir Rabbika falaa takoonanna zaheeral lilkaafireen (al-Q̈aṣaṣ 28:86)
English Sahih:
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. (Al-Qasas [28] : 86)
Ma Jian (Simplified):
你并未希望安拉把这部经典赏赐给你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。 (故事 [28] : 86)