Skip to main content

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢٤ )

famā
فَمَا
And not
不|因此
kāna
كَانَ
was
他是
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
答覆
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
他的|宗族的
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Kill him
他|你们杀死
aw
أَوْ
or
或者
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
burn him"
他|你们烧死
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
他|他拯救|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah saved him
真主
mina
مِنَ
from
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
the fire
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们诚信

Famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaaluqtuloohu aw harriqoohu faanjaahul laahu minan naar; inna fee zaalika la Aayaatil laqawminy yu'minoon (al-ʿAnkabūt 29:24)

English Sahih:

And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe. (Al-'Ankabut [29] : 24)

Ma Jian (Simplified):

他的宗族说:“你们杀死他,或烧死他吧!”这是他们唯一的答复。安拉拯救他脱离烈火,对于信道的民众,此中确有许多迹象。 (蜘蛛 [29] : 24)

1 Mokhtasar Chinese

易卜拉欣命令族人舍弃偶像而只崇拜独一的真主。他们的族人却回答到:“你们把他杀死或投入火中,来支持你们的神灵。”真主使易卜拉欣在火中安然无恙。对于信士此确有一种教训,因为他们能从中获益。