Skip to main content

۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( العنكبوت: ٢٦ )

faāmana
فَـَٔامَنَ
And believed
他诚信|因此
lahu
لَهُۥ
[in] him
他|为
lūṭun
لُوطٌۘ
Lut
鲁特
waqāla
وَقَالَ
and he said
他说|和
innī
إِنِّى
"Indeed I (am)
我|确实
muhājirun
مُهَاجِرٌ
emigrating
迁移
ilā
إِلَىٰ
to
rabbī
رَبِّىٓۖ
my Lord
我的|养主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
huwa
هُوَ
[He] (is)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
至睿的

Fa aamana lahoo Loot; wa qaala innee mauhajirun ilaa Rabbee innahoo Huwal 'Azeezul Hakeem (al-ʿAnkabūt 29:26)

English Sahih:

And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise." (Al-'Ankabut [29] : 26)

Ma Jian (Simplified):

鲁特就为他而信道。(易卜拉欣说):“我必定迁移到我的主那里去,他确是万能的,确是至睿的。” (蜘蛛 [29] : 26)

1 Mokhtasar Chinese

鲁特因易卜拉欣而信道。易卜拉欣对他说:“我要为主迁移到沙姆。祂是万能的,不可战胜的主,投奔祂的人不会卑贱,祂的安排和定然是充满智慧的。”