وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ( العنكبوت: ٦٤ )
wamā
وَمَا
And not
不|和
hādhihi
هَٰذِهِ
(is) this
这个
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
今世的
illā
إِلَّا
but
除了
lahwun
لَهْوٌ
amusement
娱乐
walaʿibun
وَلَعِبٌۚ
and play
游戏|和
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-dāra
ٱلدَّارَ
the Home
住宅
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter -
后世的
lahiya
لَهِىَ
surely it
它|必定
l-ḥayawānu
ٱلْحَيَوَانُۚ
(is) the life
生活
law
لَوْ
if only
如果
kānū
كَانُوا۟
they
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon (al-ʿAnkabūt 29:64)
English Sahih:
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. (Al-'Ankabut [29] : 64)
Ma Jian (Simplified):
这种今世的生活,只是娱乐和游戏;后世的住宅,确是充满生活的。假若他们知道…… (蜘蛛 [29] : 64)