Skip to main content

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ṣadaqakumu
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
你们|他实践
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
His promise
他的|约言
idh
إِذْ
when
当时
taḥussūnahum
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
他们|你们歼灭
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
他的|许可|以
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
fashil'tum
فَشِلْتُمْ
you lost courage
你们示弱
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
and you fell into dispute
你们内争|和
فِى
concerning
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the order
命令
waʿaṣaytum
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed
你们违抗|和
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَآ
[what]
什么
arākum
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
你们|他显示
مَّا
what
什么
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
你们喜爱
minkum
مِنكُم
Among you
你们|从
man
مَّن
(are some) who
yurīdu
يُرِيدُ
desire
他期望
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
waminkum
وَمِنكُم
and among you
你们|从|和
man
مَّن
(are some) who
yurīdu
يُرِيدُ
desire
他期望
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the Hereafter
后世
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ṣarafakum
صَرَفَكُمْ
He diverted you
你们|他使离开
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
so that He may test you
你们|他试验|以便
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
必定|和
ʿafā
عَفَا
He forgave
他恕饶
ʿankum
عَنكُمْۗ
you
你们|在
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
dhū
ذُو
(is the) Possessor
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
恩惠的
ʿalā
عَلَى
for
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
信士们

Wa laqad sadaqakumul laahu wa'dahooo iz tahussoo nahum bi iznihee hattaaa izaa fashiltim wa tanaaza'tum fil amri wa 'asaitum mim ba'di maaa araakum maa tuhibboon; minkum mai yureedud dunyaa wa minkum mai yureedul Aakhirah; summa sarafakum 'anhum sarafakum 'anhum liyabtaliyakum wa laqad 'afaa 'ankum; wallaahu zoo fadlin 'alal mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:152)

English Sahih:

And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (^)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers. (Ali 'Imran [3] : 152)

Ma Jian (Simplified):

你们奉安拉的命令而歼灭敌军之初,安拉确已对你们实践他的约言;直到了在他使你们看见你们所喜爱的战利品之后,你们竟示弱、内争、违抗(使者)的命令。你们中有贪恋今世的,有企图后世的。嗣后,他使你们离开敌人,以便他试验你们。他确已饶恕你们。安拉对于信士们是有恩惠的。 (仪姆兰的家属 [3] : 152)

1 Mokhtasar Chinese

当你们奉真主的命令歼灭敌军时,真主已实践了祂对你们在伍候德 战役中制胜敌人的诺言,直到当你们对使者要求你们坚守阵地的命令开始动摇和怯懦时、并对于留守阵地还是放弃战斗去收集战利品而发生分歧时,你们违背了使者曾命令你们无论战况如何都应坚守阵地的命令。在你们看见自己所喜爱的战利品之后,你们中有人想得到今世的战利品而放弃了阵地,而有人想得到后世的回赐选择顺从使者命令,坚守阵地。之后,真主使战事情况逆转,使敌人反败为胜以便考验你们。于是,坚忍的信士从意志薄弱者当中脱颖而出。真主已原谅你们违反使者命令的过错,真主对于信士是宏恩的,原谅他们,并因他们的创伤而回赐他们。