Skip to main content

لَقَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ بَعَثَ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَۚ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( آل عمران: ١٦٤ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
manna
مَنَّ
bestowed a Favor
他施恩
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalā
عَلَى
upon
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
信士们
idh
إِذْ
as
当时
baʿatha
بَعَثَ
He raised
他派遣
fīhim
فِيهِمْ
among them
他们|在
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
一个使者
min
مِّنْ
from
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
他宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
他的|众迹象
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them
他们|他薰陶|和
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them
他们|他教授|和
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
智慧|和
wa-in
وَإِن
although
确实|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before (that)
以前
lafī
لَفِى
certainly in
在|必定
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
(the) error
错误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Laqad mannal laahu 'alal mu'mineena iz ba'asa feehim Rasoolam min anfusihim yatloo 'alaihim Aayaatihee wa yuzakkeehim wa yu'allimu humul Kitaaba wal Hikmata wa in kaanoo min qablu lafee dalaalim mubeen (ʾĀl ʿImrān 3:164)

English Sahih:

Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book [i.e., the Quran] and wisdom, although they had been before in manifest error. (Ali 'Imran [3] : 164)

Ma Jian (Simplified):

安拉确已施恩于信士们,因为他曾在他们中派遣了一个同族的使者,对他们宣读他的迹象,并且熏陶他们,教授他们天经和智慧,以前,他们确是在明显的迷误中的。 (仪姆兰的家属 [3] : 164)

1 Mokhtasar Chinese

真主确已恩赐并善待了信士们。真主从他们中派遣了使者,对他们宣读《古兰经》,从以物配主的不义之行和卑贱的品德上净化他们,并教授他们《古兰经》和圣行。他们曾在穆圣为圣之前处在明显的迷误中,曾远离一切的指引和明证。