شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ( آل عمران: ١٨ )
shahida
شَهِدَ
Bears witness
他作证
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
他|确实
lā
لَآ
(there is) no
不
ilāha
إِلَٰهَ
god
神明
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
他(真主)
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and (so do) the Angels
众天使|和
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and owners
人们|和
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
(of) [the] knowledge
有知识的
qāiman
قَآئِمًۢا
standing
坚持
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
公正|在
lā
لَآ
(There is) no
不
ilāha
إِلَٰهَ
god
神明
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
他(真主)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的
Shahidal laahu annahoo laa ilaaha illaa Huwa walmalaaa'ikatu wa ulul 'ilmi qaaa'imam bilqist; laaa ilaaha illaa Huwal 'Azeezul Hakeem (ʾĀl ʿImrān 3:18)
English Sahih:
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge – [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. (Ali 'Imran [3] : 18)
Ma Jian (Simplified):
安拉秉公作证:除他外,绝无应受崇拜的;众天使和一般学者,也这样作证:除他外,绝无应受崇拜的,他是万能的,是至睿的。 (仪姆兰的家属 [3] : 18)