Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ   ( آل عمران: ١٨٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
akhadha
أَخَذَ
took
他缔结
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(from) those who
那些人的
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
latubayyinunnahu
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
"You certainly make it clear
它|你们解释|必定
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
世人|为
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taktumūnahu
تَكْتُمُونَهُۥ
conceal it
它|你们隐讳
fanabadhūhu
فَنَبَذُوهُ
Then they threw it
它|他们抛开|然后
warāa
وَرَآءَ
behind
后面
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
他们的|背的
wa-ish'taraw
وَٱشْتَرَوْا۟
and they exchanged
他们购买|和
bihi
بِهِۦ
[with] it
它|以
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
获得
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
些许的
fabi'sa
فَبِئْسَ
And wretched
它真恶劣|然后
مَا
(is) what
什么
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
they purchase
他们购买

Wa iz akhazal laahu meesaaqal lazeena ootul Kitaaba latubaiyinunnahoo linnaasi wa laa taktumoona hoo fanabazoohu waraaa'a zuhoorihim washtaraw bihee samanan qaleelan fabi'sa maa yashtaroon (ʾĀl ʿImrān 3:187)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear [i.e., explain it] to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased. (Ali 'Imran [3] : 187)

Ma Jian (Simplified):

当时,安拉与曾受天经的人缔约,说:“你们必为世人阐明天经,你们不可隐讳它。”但他们把它抛在了背后,并以它换取些微的代价。他们所换取的真恶劣! (仪姆兰的家属 [3] : 187)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!你应谨记:当时,真主与有经的犹太教和基督教学者们缔约,以便你应为世人阐明真主的经典,不要隐讳任何明证,以及证明穆罕默德(愿主福安之)使命的经文。”他们违背了约定,隐瞒了事实,并以真主的约定换取些微的代价,如权力和财力。他们所换取之物真恶劣!