لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( آل عمران: ١٨٨ )
lā
لَا
(Do) not
不
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
你认为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(that) those who
那些人
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
他们洋洋得意
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
ataw
أَتَوا۟
(they have) brought
他们带来
wayuḥibbūna
وَّيُحِبُّونَ
and they love
他们喜爱|和
an
أَن
that
那个
yuḥ'madū
يُحْمَدُوا۟
they be praised
他们被赞颂
bimā
بِمَا
for what
什么|在
lam
لَمْ
not
不
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
they do -
他们做
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
taḥsabannahum
تَحْسَبَنَّهُم
think (that) they
他们|你认为
bimafāzatin
بِمَفَازَةٍ
(will) escape
脱离|在
mina
مِّنَ
from
从
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
the punishment;
刑罚
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的
Laa tahsabannal lazeena yafrahoona bimaaa ataw wa yuhibbona ai yuhmadoo bimaa lam yaf'aloo falaa tahsabunnahum bimafaazatim minal 'azaabi wa lahum 'azaabun aleem (ʾĀl ʿImrān 3:188)
English Sahih:
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do – never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 188)
Ma Jian (Simplified):
有些人对于自己做过的事,洋洋得意;对于自己未曾做过的事,爱受赞颂,你绝不要认为他们将脱离刑罚,其实,他们将受痛苦的刑罚。 (仪姆兰的家属 [3] : 188)