بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ( الروم: ٢٩ )
bali
بَلِ
Nay
不然
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
他顺从
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
他们迷误
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
他们的|私欲
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
知识的
faman
فَمَن
Then who
谁?|然后
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
他引导
man
مَنْ
(one) whom
谁
aḍalla
أَضَلَّ
Allah has let go astray?
他误导
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray?
真主
wamā
وَمَا
And not
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
any
从
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
众援助者
Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen (ar-Rūm 30:29)
English Sahih:
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. (Ar-Rum [30] : 29)
Ma Jian (Simplified):
不然,不义者,无知地顺从自己的私欲。安拉使之迷误者,谁能引导他呢?他们绝没有援助者。 (罗马人 [30] : 29)