Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ  ( الروم: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
当|和
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause men to taste
我们使尝试
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We cause men to taste
世人
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
恩惠
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoice
他们高兴
bihā
بِهَاۖ
therein
它|在
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
他们|它遭难
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
an evil
一个罪恶
bimā
بِمَا
for what
什么|在
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
她犯下
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
idhā
إِذَا
behold!
立刻
hum
هُمْ
They
他们
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
despair
他们绝望

Wa izaaa azaqnan naasa rahmatan farihoo bihaa wa in tusibhum sayyi'atum bimaa qaddamat aydeehim izaa hum yaqnatoon (ar-Rūm 30:36)

English Sahih:

And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair. (Ar-Rum [30] : 36)

Ma Jian (Simplified):

当我使人尝试恩惠的时候,他们就为那件恩惠而沾沾自喜;如果他们因为曾经犯罪而遭难,他们立刻就绝望了。 (罗马人 [30] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

如果我让人们品尝我的一种恩典——比如健康、富有,他们就沾沾自喜且自大。假若,他们因自身作恶而遭难——比如疾病、贫穷时,他们就对真主的恩典失望,对自己摆脱困难绝望。