Skip to main content

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

faāti
فَـَٔاتِ
So give
你给|因此
dhā
ذَا
the relative
近亲
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
近亲
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
他的|份额
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
贫民|和
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
旅客|和
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
旅客|和
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那是
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
最好
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
他们寻求
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
humu
هُمُ
they
他们
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
众成功者

Fa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnassabeel; zaalika khairul lil lazeena yureedoona Wajhal laahi wa ulaaa'ika humul muflihoon (ar-Rūm 30:38)

English Sahih:

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful. (Ar-Rum [30] : 38)

Ma Jian (Simplified):

你应当把近亲、贫民和旅客所应享的权利交给他们,对于要想获得安拉的喜悦和恩赐者,那是更好的,这等人确是成功的, (罗马人 [30] : 38)

1 Mokhtasar Chinese

顺从的人啊!你当给予近亲所应得的孝敬和接续。给予有需求者所需求的,给予旅途盘缠拮据者应得的,这些付出对想要获得真主喜悦的人是最好的,这些帮助和财物的给予者,将依他们的施予获得他们诉求的乐园,远离他们畏惧的惩罚。