لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ ( الروم: ٤٥ )
liyajziya
لِيَجْزِىَ
That He may reward
他报酬|以便
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
min
مِن
(out) of
从
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
他的|恩惠
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
lā
لَا
(does) not
不
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
他喜爱
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
Li yajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati min fadlih; innahoo laa yuhibbul kaafireen (ar-Rūm 30:45)
English Sahih:
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers. (Ar-Rum [30] : 45)
Ma Jian (Simplified):
以便安拉用他的恩典去报酬信道而且行善者。安拉确是不喜爱不信教者的。 (罗马人 [30] : 45)