Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ  ( الروم: ٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟
they ponder
他们思维
فِىٓ
within
anfusihim
أَنفُسِهِمۗ
themselves?
他们的|自己
مَّا
Not
khalaqa
خَلَقَ
Allah (has) created
他创造
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) created
真主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wamā
وَمَا
and what
什么|和
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between them
它俩的|之间
illā
إِلَّا
except
除了
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
期间|和
musamman
مُّسَمًّىۗ
appointed
固定的
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
mina
مِّنَ
of
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
biliqāi
بِلِقَآئِ
in (the) meeting
相会|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
他们的|养主的
lakāfirūna
لَكَٰفِرُونَ
surely (are) disbelievers
否认|必定

Awalam yatafakkaroo feee anfusihim; maa khalaqal laahus samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bil haqqi wa ajalim musammaa; wa inna kaseeram minan naasi biliqaaa'i Rabbihim lakaafiroon (ar-Rūm 30:8)

English Sahih:

Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers. (Ar-Rum [30] : 8)

Ma Jian (Simplified):

难道他们没有思维吗?安拉创造天地万物,只依真理和定期,有许多人的确不信将与他们的主相会。 (罗马人 [30] : 8)

1 Mokhtasar Chinese

难道否认使者的以物配主者,没有扣心自问,真主是怎样创造了他们及万物吗? 真主只以真理创造了天地万物,这不是徒劳,祂为天地在今世的存在设置了一个定期。很多人不相信复活日与真主相会,故他们不以取悦他们的主的善行而为复活做准备。