Skip to main content

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ  ( لقمان: ٢٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
taraw
تَرَوْا۟
you see
你们看见
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
他制服
lakum
لَكُم
to you
你们|为
مَّا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
他完成|和
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
His Bounties
他的|恩惠
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
apparent
表露的
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
and hidden?
隐藏的|和
wamina
وَمِنَ
But of
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
man
مَن
(is he) who
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
他争论
فِى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
知识的
walā
وَلَا
and not
不|和
hudan
هُدًى
guidance
被引导
walā
وَلَا
and not
不|和
kitābin
كِتَٰبٍ
a book
经典
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
被光明的

Alam taraw annal laaha sakhkhara lakum maa fis sa maawaati wa maa fil ardi wa asbaha 'alaikum ni'amahoo zaahiratanw wa baatinah; wa minan naasi many yujaadilu fil laahi bighayri 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim muneer (Luq̈mān 31:20)

English Sahih:

Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. (Luqman [31] : 20)

Ma Jian (Simplified):

难道你们不知道吗?安拉曾为你们制服天地间的一切,他博施你们表里的恩惠。有人争论安拉的德性,但他们既无知识,又无向导,且无灿烂的经典。 (鲁格曼 [31] : 20)

1 Mokhtasar Chinese

人们啊!难道你们没有看到,真主为你们提供了从太阳、月亮、星辰等天体星球中受益的便利,又为你们提供了从牲畜、树木、植物等大地上事物中受益的便利。祂为你们完成了面容美、体型优等外在的各种恩典,又为你们完成了智慧、知识等内在的、隐藏的各种恩典。尽管有种种这些恩典,仍有人争论真主的独一性,他们没有来自真主启示的知识,也无来自真主降世的灿烂的经典。