Skip to main content

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ   ( الأحزاب: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
(it) is
他是
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man
一个信士|为
walā
وَلَا
and not
不|和
mu'minatin
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman
一个女信士
idhā
إِذَا
when
qaḍā
قَضَى
Allah has decided
他判决
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decided
真主
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
他的|使者|和
amran
أَمْرًا
a matter
一件事情
an
أَن
that
那个
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
他们是
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُ
(any) choice
选择
min
مِنْ
about
amrihim
أَمْرِهِمْۗ
their affair
他们的|决定
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
他不服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
faqad
فَقَدْ
certainly
必定
ḍalla
ضَلَّ
he (has) strayed
他迷误
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(into) error
错误
mubīnan
مُّبِينًا
clear
显著的

Wa maa kaana limu'mininw wa laa mu'minatin izaa qadal laahu wa Rasooluhooo amran ai yakoona lahumul khiyaratu min amrihim; wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo faqad dalla dalaalam mubeenaa (al-ʾAḥzāb 33:36)

English Sahih:

It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error. (Al-Ahzab [33] : 36)

Ma Jian (Simplified):

当安拉及其使者判决一件事的时候,信道的男女对于他们的事,不宜有选择。谁违抗安拉及其使者,谁已陷入显著的迷误了。 (同盟军 [33] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

如果真主及其使者判决一件事时,信士的男女没有接受或反对的选择。违背真主及其使者之人,确已明显迷失正道。