Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ  ( سبإ: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
真主|归
alladhī
ٱلَّذِى
the One to Whom belongs
那个
lahu
لَهُۥ
the One to Whom belongs
他|为
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walahu
وَلَهُ
and for Him
他|为|和
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
一切赞颂
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
后世
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
至睿的
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
彻知的

Alhamdu lillaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa lahul hamdu fil aakhirah; wa Huwal Hakeemul Khabeer (Sabaʾ 34:1)

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Aware. (Saba [34] : 1)

Ma Jian (Simplified):

一切赞颂,全归安拉!天地万物,都是他的。后世的赞颂,只归于他。他是至睿的,是彻知的。 (赛伯邑 [34] : 1)

1 Mokhtasar Chinese

一切赞颂全归真主,天地间一切被造物、权力及裁夺全归真主,后世的赞扬只归清高的真主,祂对于创造和裁夺确是至睿的,对仆人的情况确是彻知的,任何事都无法隐瞒祂。