Skip to main content

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
他否认|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
他们的|之前
wamā
وَمَا
and not
不|和
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
他们接受
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
1/10
مَآ
(of) what
什么
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
他们|我们赐与
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
他们否认|但
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
我的|众使者
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
它是
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
我的|谴责

Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer (Sabaʾ 34:45)

English Sahih:

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. (Saba [34] : 45)

Ma Jian (Simplified):

在他们之前逝去的人们曾否认真理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认我的使者们,我的谴责是怎样的? (赛伯邑 [34] : 45)

1 Mokhtasar Chinese

在他们之前,否认使者的阿德人、赛姆德人和鲁特人等,你们中以物配主者的力量、钱财和数量还未达到我赐予前人的十分之一。前人们否认了他们的使者,故我的惩罚降临他们。他们的钱财、力量和数量都对他们无济于事。使者啊!你看,我的谴怒是怎样的?我对他们的刑罚是怎样的?