Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
你看见
idh
إِذْ
when
当时
faziʿū
فَزِعُوا۟
they will be terrified
他们恐怖
falā
فَلَا
but (there will be) no
不|然后
fawta
فَوْتَ
escape
逃避
wa-ukhidhū
وَأُخِذُوا۟
and they will be seized
他们被捕|和
min
مِن
from
makānin
مَّكَانٍ
a place
一个地方
qarībin
قَرِيبٍ
near
临近的

Wa law taraaa iz fazi'oo falaa fawta wa ukhizoo mim makaanin qareeb (Sabaʾ 34:51)

English Sahih:

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. (Saba [34] : 51)

Ma Jian (Simplified):

假若你得见当时他们恐怖而无处逃避,在一个不远的地方被逮捕。 (赛伯邑 [34] : 51)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!在复活日,你将看见这些否认真理者看见惩罚时的恐慌,他们毫无退路和躲避之处。他们从极易被擒的地方最初被擒,如果你看见,那定是奇异的事情。