Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
kam
كَمْ
how many
许多
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
我们毁灭
qablahum
قَبْلَهُم
before them
他们的|之前
mina
مِّنَ
of
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
众世纪
annahum
أَنَّهُمْ
That they
他们|确实
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
لَا
will not return
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
他们返回

Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:31)

English Sahih:

Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (Ya-Sin [36] : 31)

Ma Jian (Simplified):

难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,那些被毁灭的世代永不转回尘世。 (雅辛 [36] : 31)

1 Mokhtasar Chinese

难道这些否认真理和嘲笑使者的人,没有以他们之前民众的结局作为借鉴吗?他们已经死亡,也不会再次回到今世。他们曾加倍工作,真主将以他们的行为对他们赏罚。