Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ   ( الصافات: ١١ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
他们|你问|然后
ahum
أَهُمْ
"Are they
他们|吗?
ashaddu
أَشَدُّ
a stronger
比较困难
khalqan
خَلْقًا
creation
创造
am
أَم
or
或者
man
مَّنْ
(those) whom
khalaqnā
خَلَقْنَآۚ
We have created?"
我们创造
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
created them
他们|我们创造
min
مِّن
from
ṭīnin
طِينٍ
a clay
粘土
lāzibin
لَّازِبٍۭ
sticky
粘的

Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib (aṣ-Ṣāffāt 37:11)

English Sahih:

Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay. (As-Saffat [37] : 11)

Ma Jian (Simplified):

你问他们吧!究竟是他们更难造呢?还是我所创造的更难造呢?我确已用粘泥创造了他们, (列班者 [37] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

穆罕默德啊!你询问否认复活的不信道者,难道它们比我创造的天地还要难造?比天使体格更强壮,肢体更宏伟吗?我从粘土创造了他们,他们怎能否认复活呢?他们确是从羸弱的粘土中被造的。