Skip to main content

اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِزِيْنَةِ ِۨالْكَوَاكِبِۙ  ( الصافات: ٦ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
zayyannā
زَيَّنَّا
[We] adorned
我们点缀
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
nearest
最近的
bizīnatin
بِزِينَةٍ
with an adornment
美丽|在
l-kawākibi
ٱلْكَوَاكِبِ
(of) the stars
众星

Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib (aṣ-Ṣāffāt 37:6)

English Sahih:

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars (As-Saffat [37] : 6)

Ma Jian (Simplified):

我确已用文采即繁星点缀最近的天, (列班者 [37] : 6)

1 Mokhtasar Chinese

我以靓丽的繁星装饰地球的天空,看上去它们就像似闪闪发光的珠宝。