اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِزِيْنَةِ ِۨالْكَوَاكِبِۙ ( الصافات: ٦ )
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
zayyannā
زَيَّنَّا
[We] adorned
我们点缀
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
天
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
nearest
最近的
bizīnatin
بِزِينَةٍ
with an adornment
美丽|在
l-kawākibi
ٱلْكَوَاكِبِ
(of) the stars
众星
Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib (aṣ-Ṣāffāt 37:6)
English Sahih:
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars (As-Saffat [37] : 6)
Ma Jian (Simplified):
我确已用文采即繁星点缀最近的天, (列班者 [37] : 6)