Skip to main content

فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ  ( ص: ٢٥ )

faghafarnā
فَغَفَرْنَا
So We forgave
我们恕饶|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|对
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
那个
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
我们的|那里
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
他被宠爱|必定
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
一个好的|和
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
归宿的

Faghafarnaa lahoo zaalik; wa inna lahoo 'indanaa lazulfaa wa husna ma aab (Ṣād 38:25)

English Sahih:

So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. (Sad [38] : 25)

Ma Jian (Simplified):

我就饶了他的过失,他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。 (萨德 [38] : 25)

1 Mokhtasar Chinese

我应答了他,饶恕了他,他在我那里确是亲近的,在后世他确有美好的归宿。