Skip to main content

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( الزمر: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
dhukira
ذُكِرَ
Allah is mentioned
他被提及
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is mentioned
真主
waḥdahu
وَحْدَهُ
Alone
他的|单独
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink with aversion
她变狭窄
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
众心
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
in the Hereafter
后世|在
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
dhukira
ذُكِرَ
are mentioned
他被提及
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
idhā
إِذَا
behold!
立刻
hum
هُمْ
They
他们
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
他们开心

Wa izaa zukiral laahu wahdahush ma azzat quloobul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa izaa zukiral lazeena min dooniheee izaa hum yastabshiroon (az-Zumar 39:45)

English Sahih:

And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice. (Az-Zumar [39] : 45)

Ma Jian (Simplified):

有人只提及安拉的时候,不信后世者便满心厌恶;有人提及安拉以外的众神灵的时候,他们便兴高采烈。 (队伍 [39] : 45)

1 Mokhtasar Chinese

当真主被单独提及的时候,不信后世、复活、清算和报酬的以物配主者心生憎恶,当他们舍真主崇拜的偶像被提及时,他们是高兴的,愉快的。