Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

aw
أَوْ
Or
或者
taqūla
تَقُولَ
it should say
她说
law
لَوْ
"If only
如果
anna
أَنَّ
"If only
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
hadānī
هَدَىٰنِى
(had) guided me
我|他引导
lakuntu
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
我是|必定
mina
مِنَ
among
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous"
敬畏者

Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen (az-Zumar 39:57)

English Sahih:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." (Az-Zumar [39] : 57)

Ma Jian (Simplified):

或说:“假若安拉引导我,我必定是敬畏者。” (队伍 [39] : 57)

1 Mokhtasar Chinese

或以前定为借口说: “如果真主使我成功,我必在敬畏者之列,遵守祂的命令,远离祂的禁令。”