Skip to main content

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اِنَّ الْكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you travel
你们旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
falaysa
فَلَيْسَ
then not
它不|然后
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
an
أَن
that
那个
taqṣurū
تَقْصُرُوا۟
you shorten
你们缩短
mina
مِنَ
[of]
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
拜功
in
إِنْ
if
如果
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
你们畏惧
an
أَن
that
那个
yaftinakumu
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you
你们|他们迫害
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟ۚ
disbelieved
他们不信
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
kānū
كَانُوا۟
are
他们是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
敌人
mubīnan
مُّبِينًا
open
明显的

Wa izaa darabtum fil ardi falaisa 'alaikum junaahun an taqsuroo minas Salaati in khiftum ai yaftinakumul lazeena kafarooo; innal kaafireena kaanoo lakum aduwwam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:101)

English Sahih:

And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy. (An-Nisa [4] : 101)

Ma Jian (Simplified):

当你们在大地上旅行的时候,减轻拜功,对于你们是无罪的,如果你们恐怕不信道者迫害你们。隐昧者确是你们的明显的仇敌。 (妇女 [4] : 101)

1 Mokhtasar Chinese

如果你们在大地上旅行时,可以短礼,即将四拜的礼拜减短为两拜,这对于你们是无罪的。如果你们害怕不信道者迫害你们,的确,不信道者对你们的迫害确是明显的。