Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
thumma
ثُمَّ
then
然后
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
thumma
ثُمَّ
then
然后
āmanū
ءَامَنُوا۟
(again) believed
他们诚信
thumma
ثُمَّ
then
然后
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
thumma
ثُمَّ
then
然后
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
increased
他们增加
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief -
不信
lam
لَّمْ
not
yakuni
يَكُنِ
will
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
forgive
他赦宥|对
lahum
لَهُمْ
[for] them
他们|为
walā
وَلَا
and not
不|和
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them
他们|他引导|至
sabīlan
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
道路

Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa (an-Nisāʾ 4:137)

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. (An-Nisa [4] : 137)

Ma Jian (Simplified):

先信道,又叛道,再信道,再叛道,而叛逆日增的人,安拉不会赦宥他们,也不会指引他们任何道路。 (妇女 [4] : 137)

1 Mokhtasar Chinese

他们中那些在信仰后反复不信道之人,即信道后叛教,后又信教,又叛教,之后一直不信道,直至死亡之人,真主不原谅他们的罪过,也不佑助他们走上真主的康庄大道。