Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
ilā
إِلَى
[towards]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
一部分
mina
مِّنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
天经
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
他们购买
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
迷误
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
他们希望|和
an
أَن
that
那个
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
你们迷失
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
道路

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel (an-Nisāʾ 4:44)

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? (An-Nisa [4] : 44)

Ma Jian (Simplified):

你没有看见吗?曾受一部分天经的人,以正道换取迷误,而且希望你们迷失正道。 (妇女 [4] : 44)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你是否知道:真主以《讨拉特》恩赐犹太教徒部分知识,而他们却以正道换取迷误之事吗?信士们啊!他们不遣余力地想使你们迷误,想使你们远离使者带来的正教,而走上迷途!