Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا   ( النساء: ٥١ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
ilā
إِلَى
[towards]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
一部份
mina
مِّنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book?
天经
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
他们相信
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
in the superstition
滞布特|在
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the false deities
大欧特|和
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|至
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
这等人
ahdā
أَهْدَىٰ
(are) better guided
更被引导
mina
مِنَ
than
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
sabīlan
سَبِيلًا
(as to the) way
正道

Alam tara ilal lazeena 'ootoo naseebam minal kitaabi yu'minoona bil Jibti wat Taaghooti wa yaqooloona lillazeena kafaroo haaa ulaaa'i ahdaa minal lazeena aamanoo sabeelaa (an-Nisāʾ 4:51)

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in jibt [superstition] and Taghut [false objects of worship] and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"? (An-Nisa [4] : 51)

Ma Jian (Simplified):

难道你没有看见吗?曾受一部分天经的人,确信偶像和塔吾特。他们指着不信道的人说:“这等人的道路,比信道者的道路还要正当些。” (妇女 [4] : 51)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!难道你没有看见,并对真主给予了他们知识,而他们却舍真主,信仰偶像的犹太人的情况而感到震惊吗?他们指着以物配主之人说:他们的道路比穆罕默德(愿主福安之)的更正确?!