ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ( غافر: ٢٢ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
他们|那个|因为
kānat
كَانَت
used to come to them
她是
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
used to come to them
他们|他带给
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
他们不信道|因此
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So Allah seized them
他们|他惩罚|因此
l-lahu
ٱللَّهُۚ
So Allah seized them
真主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
至刚的
shadīdu
شَدِيدُ
severe
严厉的
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
刑罚的
Zaalika bi annahum kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati fakafaroo fa akhazahumul laah; innahoo qawiyyun shadeedul 'iqaab (Ghāfir 40:22)
English Sahih:
That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. (Ghafir [40] : 22)
Ma Jian (Simplified):
那是因为我的众使者曾带着许多明证来临他们,但他们不归信,故安拉惩罚了他们。他确是至刚的。他的刑罚是严厉的, (赦宥者 [40] : 22)