Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
你们|他来到
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
优素福
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
以前
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
famā
فَمَا
but not
不|但是
zil'tum
زِلْتُمْ
you ceased
你们停止
فِى
in
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
mimmā
مِّمَّا
about what
什么|从
jāakum
جَآءَكُم
he brought to you
你们|他来到
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
它|在
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
halaka
هَلَكَ
he died
他死
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
你们说
lan
لَن
"Never
绝不
yabʿatha
يَبْعَثَ
will Allah raise
他派遣
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah raise
真主
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
rasūlan
رَسُولًاۚ
a Messenger"
一个使者
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那个
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
man
مَنْ
who
huwa
هُوَ
[he]
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
放肆
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
a doubter"
怀疑

Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab (Ghāfir 40:34)

English Sahih:

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." (Ghafir [40] : 34)

Ma Jian (Simplified):

以前优素福确已将许多明证昭示你们,但你们对他所昭示你们的明证,依然在疑惑中,直到他死去的时候,你们还说:‘在他之后,安拉再不会派遣任何使者了。’安拉这样使过分的怀疑者迷误。” (赦宥者 [40] : 34)

1 Mokhtasar Chinese

穆萨之前,优素福带着认主独一的明显证据来临你们,你们一直在怀疑和否认他,直到他死的时候,你们仍处于质疑中,你们说:“在他之后,真主绝不会再派任何使者。”真主使每个僭越真主法度、怀疑真主独一之人,将如同他们这般迷误于真理。