Skip to main content

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ   ( غافر: ٣٧ )

asbāba
أَسْبَٰبَ
(The) ways
众线索
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
诸天的
fa-aṭṭaliʿa
فَأَطَّلِعَ
so I may look
我看见|和
ilā
إِلَىٰٓ
at
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa;
穆萨的
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
我|确实|和
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] surely think him
他|我认为|必定
kādhiban
كَٰذِبًاۚ
(to be) a liar"
一个说谎者
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
那个|和
zuyyina
زُيِّنَ
was made fair-seeming
它被迷惑
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
法老|对
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed
他的|行为的
waṣudda
وَصُدَّ
and he was averted
他被妨碍|和
ʿani
عَنِ
from
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
the way
道路
wamā
وَمَا
And not
不|和
kaydu
كَيْدُ
(was the) plot
计策
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
illā
إِلَّا
except
除了
فِى
in
tabābin
تَبَابٍ
ruin
毁灭

Asbaabas samaawaati faattali'a ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo kaazibaa; wa kazaalika zuyyina li-Fir'awna sooo'u 'amalihee wa sudda 'anis sabeel; wa maa kaidu Fir'awna illaa fee tabaab (Ghāfir 40:37)

English Sahih:

The ways into the heavens – so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin. (Ghafir [40] : 37)

Ma Jian (Simplified):

天上的线索,因而能窥见穆萨的神灵;我确信他是一个说谎者。”法老的恶行,这样迷惑了他自己,妨碍了他走上正道。法老的计策,只归于毁灭。 (赦宥者 [40] : 37)

1 Mokhtasar Chinese

希望我能到达通天之径,以便窥见穆萨所称的唯一应受崇拜的主,我认为穆萨所说的是谎言。”就这样,法老要求哈曼做此事,他被自己的丑行所迷惑。他背离真理,走向迷误。法老的计谋表现出他的荒谬,摧毁穆萨带来的真理,他确是亏折的,到头来他追求的只是失望,他会一直胆战心跳、悲惨可怜。