Skip to main content

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
他们说
awalam
أَوَلَمْ
"Did there not
不|和|吗?
taku
تَكُ
"Did there not
她是
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
come to you
你们|她来到
rusulukum
رُسُلُكُم
your Messengers
你们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs?"
明证|在
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
他们说
balā
بَلَىٰۚ
"Yes"
不然
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
他们说
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Then call
你们祈祷|然后
wamā
وَمَا
but not
不|和
duʿāu
دُعَٰٓؤُا۟
(is) the call
祈祷
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信道者的
illā
إِلَّا
except
除了
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
迷误

Qaalooo awalam taku taateekum Rusulukum bilbaiyinaati qaaloo balaa' qaaloo fad'oo; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal (Ghāfir 40:50)

English Sahih:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." (Ghafir [40] : 50)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“难道你们族中的使者,没有昭示你们若干明证吗?”他们说:“不然!”天使们说:“你们祈祷吧!但不信道者的祈祷只在迷误中。” (赦宥者 [40] : 50)

1 Mokhtasar Chinese

掌管火狱的天使回复不信道者说:“难道带着明证的使者没有来临你们吗?”不信道者说:“不然!他们确带明证来临过我们。”天使说:“你们自己祈祷吧!我们不为不信道者说情,不信道者的祈祷只会被废除和取消,不接受的原因即他们不信道。