Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
jazāu
جَزَآءُ
(is the) recompense
报酬
aʿdāi
أَعْدَآءِ
(of the) enemies
众敌人的
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
真主的
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire;
火狱
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
dāru
دَارُ
(is the) home
住宅
l-khul'di
ٱلْخُلْدِۖ
(of) the eternity
永久的
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) recompense
报酬
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
我们的|众迹象|在
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
reject
他们否认

Zaalika jazaaa'u a'daaa'il laahin Naaru lahum feehaa daarul khuld, jazaaa'am bimaa kaanoo bi aayaatinaa yajhdoon (Fuṣṣilat 41:28)

English Sahih:

That is the recompense of the enemies of Allah – the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. (Fussilat [41] : 28)

Ma Jian (Simplified):

那就是安拉的敌人所受的报酬——火狱,他们在火狱中有永久的住宅,那是因为他们否认我的迹象。 (奉绥来特 [41] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

这报酬,是不信道且否认众使者的、真主的敌人的报酬,他们将永居于无穷无尽的火狱之中,这是对他们反对和不信真主迹象的报酬,尽管那迹象已相当明显,其证据也足够充分。