Skip to main content

لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۚاِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الشورى: ١٢ )

lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
他|为
maqālīdu
مَقَالِيدُ
(the) keys
众钥匙
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地的|和
yabsuṭu
يَبْسُطُ
He extends
他宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|为
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
他窘迫|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的

Lahoo maqaaleedus samaawaati wal ardi yabsutur rizqa limany yashaaa'u wa yaqdir; innahoo bikulli shai'unw wa Huwas Samee'ul Baseer (aš-Šūrā 42:12)

English Sahih:

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing. (Ash-Shuraa [42] : 12)

Ma Jian (Simplified):

天地的宝藏,只是他的;他欲使谁的给养宽裕,就使它宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使它窘迫;他是全知万物的。 (协商 [42] : 12)

1 Mokhtasar Chinese

诸天和大地所有宝藏的奥秘惟祂知晓,祂使祂所意欲者给养宽宏,以考验仆人是感恩,抑或是孤恩。祂使祂所意欲者给养窘迫,以考验仆人是坚忍,抑或是对真主的前定愤怒?真主确是全知万物的,任何对众仆有益的事务都瞒不过祂。