Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ   ( الشورى: ٢٠ )

man
مَن
Whoever
kāna
كَانَ
is
他是
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
他希望
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
收获
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
后世的
nazid
نَزِدْ
We increase
我们增加
lahu
لَهُۥ
for him
他|对
فِى
in
ḥarthihi
حَرْثِهِۦۖ
his harvest
他的|收获
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
kāna
كَانَ
is
他是
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
他希望
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
收获
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We give him
他|我们给
min'hā
مِنْهَا
of it
它|从
wamā
وَمَا
but not
不|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|至
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
min
مِن
any
naṣībin
نَّصِيبٍ
share
福分

Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu'tihee mnhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb (aš-Šūrā 42:20)

English Sahih:

Whoever desires the harvest of the Hereafter – We increase for him in his harvest [i.e., reward]. And whoever desires the harvest [i.e., benefits] of this world – We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share. (Ash-Shuraa [42] : 20)

Ma Jian (Simplified):

谁欲得后世的收获,我就加增谁的收获;谁欲得今世的收获,我就给谁一点今世的收获;他在后世,没有份儿。 (协商 [42] : 20)

1 Mokhtasar Chinese

谁欲为获得后世的恩赐而努力工作,我必增加他的恩赐,一件善行可获其十倍至七百倍甚至更多的惠赐;谁只欲今世所得而工作,我必赐他应得的份额。在后世,他将一无所获。