وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ ( الشورى: ٣٥ )
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
And may know
他知道|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
他们争论
fī
فِىٓ
concerning
在
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象
mā
مَا
(that) not
不
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
any
从
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of refuge
避难所
Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum mim mahees (aš-Šūrā 42:35)
English Sahih:
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. (Ash-Shuraa [42] : 35)
Ma Jian (Simplified):
为我的迹象而争论的人们,知道他们自己绝无处逃罪。 (协商 [42] : 35)