فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ ( الشورى: ٤٨ )
fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|然后
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
他们退避
famā
فَمَآ
then not
不|然后
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
你|我们派遣
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
(as) a guardian
监护者
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
你|在
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
传达
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed
我们|确实|和
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause to taste
我们使尝试
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
世人
minnā
مِنَّا
from Us
我们|从
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
恩惠
fariḥa
فَرِحَ
he rejoices
他快乐
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
他们|它遭遇
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
evil
患难
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
她发出
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
世人
kafūrun
كَفُورٌ
(is) ungrateful
孤恩的
Fa-in a'radoo famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezan in 'alaika illal balaagh; wa innaaa izaaa azaqnal insaana minnaa rahmatan fariha bihaa wa in tusibhum saiyi'atum bimaa qaddamat aydeehim fa innal insaana kafoor (aš-Šūrā 42:48 )
English Sahih: But if they turn away – then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful. (Ash-Shuraa [42] : 48 )
Ma Jian (Simplified):
如果他们退避,那么,我没有派你做他们的监护者,你只负通知的责任。我使人类尝试从我发出的恩惠的时候,他们因恩惠而快乐;他们因为曾经犯罪而遭难的时候,人类确是孤恩的。 (协商 [42] : 48 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese使者啊!如果他们拒绝我命令你所传达的,那么,你只负所受命的传达之责,我派遣你不是他们行为的监护者,他们的清算归于真主。如果我使人们品尝从我发出的富裕和健康等恩惠,他们是欢乐的;如果人们因自身的罪过而遭遇灾难,他们的本性是辜恩不谢且对真主依哲理安排的前定表示愤怒。
القرآن الكريم - الشورى٤٢ :٤٨ Asy-Syura 42 :48