Skip to main content

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ   ( الشورى: ٤٨ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|然后
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
他们退避
famā
فَمَآ
then not
不|然后
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
你|我们派遣
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
(as) a guardian
监护者
in
إِنْ
Not
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
你|在
illā
إِلَّا
except
除了
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
传达
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed
我们|确实|和
idhā
إِذَآ
when
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause to taste
我们使尝试
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
世人
minnā
مِنَّا
from Us
我们|从
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
恩惠
fariḥa
فَرِحَ
he rejoices
他快乐
bihā
بِهَاۖ
in it
它|在
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
他们|它遭遇
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
evil
患难
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
她发出
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
世人
kafūrun
كَفُورٌ
(is) ungrateful
孤恩的

Fa-in a'radoo famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezan in 'alaika illal balaagh; wa innaaa izaaa azaqnal insaana minnaa rahmatan fariha bihaa wa in tusibhum saiyi'atum bimaa qaddamat aydeehim fa innal insaana kafoor (aš-Šūrā 42:48)

English Sahih:

But if they turn away – then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful. (Ash-Shuraa [42] : 48)

Ma Jian (Simplified):

如果他们退避,那么,我没有派你做他们的监护者,你只负通知的责任。我使人类尝试从我发出的恩惠的时候,他们因恩惠而快乐;他们因为曾经犯罪而遭难的时候,人类确是孤恩的。 (协商 [42] : 48)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!如果他们拒绝我命令你所传达的,那么,你只负所受命的传达之责,我派遣你不是他们行为的监护者,他们的清算归于真主。如果我使人们品尝从我发出的富裕和健康等恩惠,他们是欢乐的;如果人们因自身的罪过而遭遇灾难,他们的本性是辜恩不谢且对真主依哲理安排的前定表示愤怒。