Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
bushira
بُشِّرَ
is given good news
他被告知
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
他们的|一个
bimā
بِمَا
of what
什么|在
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
他举出
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
至仁主|为
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
一个相似
ẓalla
ظَلَّ
becomes
它变成
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
他的|脸
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
黯淡
wahuwa
وَهُوَ
and he
他|和
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
抛怒

Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa hua kazeem (az-Zukhruf 43:17)

English Sahih:

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief. (Az-Zukhruf [43] : 17)

Ma Jian (Simplified):

他们妄言至仁主有女儿,但他们中的一个听说自己的妻子生女儿的时候,他的脸色变成暗淡的,而且他是拗怒的。 (金饰 [43] : 17)

1 Mokhtasar Chinese

他们把女儿归于真主,而当他们中有人得知妻子产的是女儿时,他的极度伤心和忧愁,脸色变得乌黑且满腔愤怒。他怎么能将自己愤怒的女儿归于他的主呢?