Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الزخرف: ٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
Ibrahim said
他说
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
易卜拉欣
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
他的|父亲|对
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
他的|宗族|和
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
我|确实
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
无关
mimmā
مِّمَّا
from what
什么|从
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
你们崇拜

Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo (az-Zukhruf 43:26)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship (Az-Zukhruf [43] : 26)

Ma Jian (Simplified):

当时,易卜拉欣对他的父亲和宗族说:“我与你们所崇拜的,确是没有关系的, (金饰 [43] : 26)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你当提及,当时易卜拉欣对他的父亲及其族人说:“我和你们舍真主而崇拜的众偶像毫无干系。