Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الزخرف: ٤٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
我们的|众迹象|在
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
他的|众贵族|和
faqāla
فَقَالَ
and he said
他说|因此
innī
إِنِّى
"Indeed I am
我|确实
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
使者
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
养主的
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen (az-Zukhruf 43:46)

English Sahih:

And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." (Az-Zukhruf [43] : 46)

Ma Jian (Simplified):

我确已派遣穆萨带着我的许多迹象,去教化法老和他的贵族们,他说:“我确是众世界的主的使者。” (金饰 [43] : 46)

1 Mokhtasar Chinese

我派遣穆萨带着我的迹象去劝化法老及其宗族中的贵人,对他们说:“我是来自万物的主宰的使者。”