Skip to main content

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
他们|我们昭示
min
مِّنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
迹象
illā
إِلَّا
but
除了
hiya
هِىَ
it
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
较大的
min
مِنْ
than
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
她的|先前
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
他们|我们惩治|和
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
刑罚|在
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们悔悟

Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon (az-Zukhruf 43:48)

English Sahih:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. (Az-Zukhruf [43] : 48)

Ma Jian (Simplified):

我所昭示他们的迹象,一件比一件大。我曾以刑罚惩治他们,以便他们悔悟。 (金饰 [43] : 48)

1 Mokhtasar Chinese

我为法老及其宗族中的贵人展现的迹象一个比一个重大,以证明穆萨(愿主赐其平安)带来真理的真实性。我在今世惩罚他们,以便他们悔悟不信道行为,但却毫无益处。