Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
他们说|和
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
我们的|众神灵|吗?
khayrun
خَيْرٌ
better
更好
am
أَمْ
or
或者
huwa
هُوَۚ
he?"
مَا
Not
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
they present it
它|他们举
laka
لَكَ
to you
你|为
illā
إِلَّا
except
除了
jadalan
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
强辩
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُمْ
they
他们
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
khaṣimūna
خَصِمُونَ
argumentative
好辩的

Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon (az-Zukhruf 43:58)

English Sahih:

And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (Az-Zukhruf [43] : 58)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?”他们只是为强词夺理而举他为例,不然,他们是好辩的民众。 (金饰 [43] : 58)

1 Mokhtasar Chinese

他们问:“我们崇拜的诸神好呢?还是尔萨更好?”像阿卜杜拉•本•扎巴拉(蒙昧时期古莱氏族的伊斯兰教极力反对者和诗人,曾以诗歌对抗伊斯兰团体。解放麦加当日逃出麦加,后返回麦加当面向穆罕默德先知(愿主福安之)道歉并得到奖赏,后写有歌颂穆罕默德先知(愿主福安之)的诗歌集。) 这类人并非期望到达真理,只是强词夺理才举他为例,因为他们是喜好争辩的民众。