Skip to main content

اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ  ( الجاثية: ٢٣ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
你看见|然后|吗?
mani
مَنِ
(he) who
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
他采取
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
他的|神
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desire
他的|私欲
wa-aḍallahu
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
他|他使迷误|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
真主
ʿalā
عَلَىٰ
knowingly
ʿil'min
عِلْمٍ
knowingly
知道
wakhatama
وَخَتَمَ
and He sets a seal
他封闭|和
ʿalā
عَلَىٰ
upon
samʿihi
سَمْعِهِۦ
his hearing
他的|耳
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
他的|心|和
wajaʿala
وَجَعَلَ
and puts
他放|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
baṣarihi
بَصَرِهِۦ
his vision
他的|眼
ghishāwatan
غِشَٰوَةً
a veil?
翳膜
faman
فَمَن
Then who
谁?|然后
yahdīhi
يَهْدِيهِ
will guide him
他|他引导
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition?
你们觉悟

Afara'ayta manit takhaza ilaahahoo hawaahu wa adal lahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon (al-Jāthiyah 45:23)

English Sahih:

Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded? (Al-Jathiyah [45] : 23)

Ma Jian (Simplified):

你告诉我吧!以私欲为主宰的人,安拉使他明知故违地迷误,并封闭他的耳和心,在他的眼上加翳膜;安拉使他迷误之后,谁还能引导他呢?难道你们不觉悟吗? (屈膝 [45] : 23)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你观察跟随私欲并将其凌驾于主宰地位之人,真主使他明知故犯的迷误,这是他应得的迷误。真主封闭了他的听觉,在他的眼睛上安置了阻绝真理的翳膜。真主使他迷误后,谁又能引导他呢?追随私欲的毒害与遵循真主律法的益处,难道你们还不觉悟吗?