وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ ( الجاثية: ٢٤ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
mā
مَا
"Not
不
hiya
هِىَ
it
她
illā
إِلَّا
(is) but
除了
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
我们的|生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
namūtu
نَمُوتُ
we die
我们死
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
我们活|和
wamā
وَمَا
and not
不|和
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
我们|它消灭
illā
إِلَّا
except
除了
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
时间
wamā
وَمَا
And not
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
那个|在
min
مِنْ
any
从
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
知识
in
إِنْ
not
不
hum
هُمْ
they
他们
illā
إِلَّا
(do) but
除了
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
他们猜测
Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon (al-Jāthiyah 45:24)
English Sahih:
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. (Al-Jathiyah [45] : 24)
Ma Jian (Simplified):
他们说:“只有我们的今世生活,我们死的死,生的生,只有光阴能使我们消灭。他们对于那事,一无所知,他们专事猜测。 (屈膝 [45] : 24)