Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
我们|你来至|吗?
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
我们|你转变|为了
ʿan
عَنْ
from
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods?
我们的|众神
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
我们|你带|然后
bimā
بِمَا
what
什么|在
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us
我们|你恫吓
in
إِن
if
如果
kunta
كُنتَ
you are
你是
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
众说实话者

Qaaloo aji'tanaa litaa fikanaa 'an aalihatinaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen (al-ʾAḥq̈āf 46:22)

English Sahih:

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (Al-Ahqaf [46] : 22)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“你来阻止我们崇拜我们的众神灵吗?你昭示我们你所用以恫吓我们的刑罚吧!如果你是说实话的!” (沙丘 [46] : 22)

1 Mokhtasar Chinese

他的族人对他说:“难道你来是为了让我们舍弃我们的众神吗?你不会得逞的,如果你的号召是诚实的,那么你实现许诺我们的惩罚吧!”