Skip to main content

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأحقاف: ٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
مَا
"Not
kuntu
كُنتُ
I am
我是
bid'ʿan
بِدْعًا
a new (one)
一个新事情
mina
مِّنَ
among
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
从使者
wamā
وَمَآ
and not
不|和
adrī
أَدْرِى
I know
我知道
مَا
what
什么
yuf'ʿalu
يُفْعَلُ
will be done
它被做
بِى
with me
我|在
walā
وَلَا
and not
不|和
bikum
بِكُمْۖ
with you
你们|在
in
إِنْ
Not
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
我遵从
illā
إِلَّا
but
除了
مَا
what
什么
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
它被启示
ilayya
إِلَىَّ
to me
我|至
wamā
وَمَآ
and not
不|和
anā
أَنَا۠
I am
illā
إِلَّا
but
除了
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
明白的

Qul maa kuntu bid'am minal Rusuli wa maaa adreee ma yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya ya maaa ana illaa nazeerum mubeen (al-ʾAḥq̈āf 46:9)

English Sahih:

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." (Al-Ahqaf [46] : 9)

Ma Jian (Simplified):

你说:“我不是破天荒的使者;我不知道我要遭遇什么,也不知道你们要遭遇什么,我只遵从我所受的启示,我只是一个坦率的警告者。” (沙丘 [46] : 9)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你对这些否认你先知的以物配主者说:“我并非真主派遣的首位使者,我竟吃惊于我的号召。在我之前已有许多使者,真主将如何对待我,我并不知情;真主将如何对待你们,我亦不知情。我只是遵从真主降示的启示,我的言行皆符合祂的启示,我只是一位警告者,警告你们真主的惩罚,对警告予以说明。