Skip to main content

طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ  ( محمد: ٢١ )

ṭāʿatun
طَاعَةٌ
(Is) obedience
服从
waqawlun
وَقَوْلٌ
and a word
话语|和
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌۚ
kind
好的
fa-idhā
فَإِذَا
And when
当|然后
ʿazama
عَزَمَ
(is) determined
它被决定
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
事务
falaw
فَلَوْ
then if
如果|然后
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
they had been true
他们忠诚
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
真主
lakāna
لَكَانَ
surely it would have been
它是|必定
khayran
خَيْرًا
better
更好
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|对

Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum (Muḥammad 47:21)

English Sahih:

Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them. (Muhammad [47] : 21)

Ma Jian (Simplified):

服从和婉辞,于他们是更相宜的。当战争被决定的时候,假若他们忠于安拉,那对于他们是更好的。 (穆罕默德 [47] : 21)

1 Mokhtasar Chinese

“假如他们顺从真主命令且说婉言,那是对他们最好的。如果战斗已不可避免,他们虔诚敬意地对待和顺从真主,对于他们来说,那比伪信和违抗真主命令更好。”