Skip to main content

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal
فَهَلْ
Then would
是否?|因此
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
你们可能
in
إِن
if
如果
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
你们执政
an
أَن
that
那个
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
你们做恶
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
你们断绝|和
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
你们的|亲戚

Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum (Muḥammad 47:22)

English Sahih:

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? (Muhammad [47] : 22)

Ma Jian (Simplified):

假若你们执政,你们会不会在地方上作恶,并断绝亲戚的关系呢? (穆罕默德 [47] : 22)

1 Mokhtasar Chinese

如果你们摒弃对真主的信仰和顺从,并如同愚昧时期的不信道和悖逆之人一般在大地上作恶,断绝亲戚关系,